Polscy nacjonaliści doznali czegoś w rodzaju objawienia. "Zorientowałem się, jak bardzo się myliliśmy. Naszym wrogiem nie są imigranci, my wręcz potrzebujemy ich więcej. Oni trzymają się wartości, wierzą w rodzinę, szanują religię" - mówi jeden z aktywistów ONR.
Imagine my horror when I was recently confronted by an interview in Tygodnik Powszechny which stated that "for Polish nationalists, public enemy number one is not LGBT or Muslims, but the Westerner."
Dziś zapraszam do Wielkiej Brytanii, skąd regularnie napływają rewelacje.
And so to Britain where the revelations keep flowing - this being the operative word, as each week we learn how Number 10 Downing Street was party central during lockdown with discos in the basement, staffers returning from off-licenses with suitcases full of booze and one particular reveler so...disorientated, that he broke a garden swing belonging to the Prime Minister's son.
Oto złe wiadomości. Od dawna oczekiwana finalizacja zakupu domu nie dojdzie do skutku. Marzenie uleciało, a przynajmniej znalazło się w zawieszeniu na jakiś rok albo i dłużej.
And so the bad news: our long-awaited house purchase and renovation is not going to happen. The dream is over, or put on hold for what could be a year or longer.
Daje się zauważyć skłonność do postrzegania Putina jako mistrza wyrafinowanych rozgrywek. A przecież jego sztuczki są stare jak świat: stwarza problem, a później eskaluje wokół niego swoje działania, przedstawiając je jako rozwiązania tegoż problemu.
Putin is the world's worst housemate, the one who continually eats your food and breaks your phone and offers to make everything better.
Od ponad trzech lat zwracają się do mnie od czasu do czasu mężczyźni, przeważnie ojcowie, z prośbą o radę: jak mianowicie żeglować po burzliwych wodach męskości.
Over the years I have been occasionally contacted by men, fathers mostly, seeking advice on how to pilot the often perilous waters of modern masculinity.
Bronia i Czesław nigdy nie zapomną tej zimy na strychu, gdy para z ust niemalże zamarzała. A Boże Narodzenie tuż za progiem i jak w ogóle obchodzić Boże Narodzenie na strychu?
Bronia found work in a fruit and vegetable wholesalers. They paid her in food and so for Christmas Eve salad was the dish of the day, that and a tin of sardines - how apt
A więc dociągnęliśmy. Koniec roku. Jaki ten rok był dla was? Jesteście bliżej siebie czy może przeciwnie? Mam wrażenie, że moja opowieść to także i wasza opowieść.
So here we are. The end of the year and how was it for you? Did you grow closer to your loved ones or further apart? Did you mend fences? Did the scars heal? I have a feeling that my story is also your story.
Przypuszczam, że to za sprawą uczucia pokory wyszedłem ze ściśniętym gardłem z Europejskiego Centrum Solidarności w Gdańsku. Wszyscy lubimy pielęgnować przeświadczenie, że to nasz kraj ma monopol jako ofiara represji i ucisku. Przynajmniej ja tak miałem, dopóki nie stanąłem naprzeciw fotografii ofiar masakry w Grudniu 1970.
I suppose that strange lump I felt in my throat in Gdansk last weekend after visiting the European Solidarity Centre was humility. Everyone likes to believe their country has a monopoly on victimhood and repression, at least I did until I came face-to-face with an installation depicting the autopsy photos of victims from the December 1970 massacre.
Kilka tygodni temu wróciłem do domu po wieczorze z Jarkiem (ale nie TYM Jarkiem) i zasnąłem na legowisku Luci, obok niej. Nie stwierdzono, aby przytulanie się do psa przynosiło jakieś praktyczne korzyści, ale obudziłem się lepszym człowiekiem.
Today's column is nice. One could even say it is adorable. Charming. Lovable. Captivating. Delightful. In Spanish, "encantador." In Irish we say, "aoibhinn."
Dzisiaj zajmę się pewna kobietą. Nazywała się Eleonora Podstawska. Być może jestem w błędzie, ale nie mogę oprzeć się myśli, że jej postawa życiowa ma kluczowe znaczenie dla sztuki przetrwania, którą ćwiczymy, żeglując pośród osobliwości Polski stojącej na głowie.
I want to talk to you about a woman called Eleonora Podstawska. I'm probably deluding myself, but I can't resist thinking that she is in some way crucial to our survival amidst the vagaries of life in topsy-turvy Poland, where it is our misfortune to be set adrift on a sea of discordia.
Jak długo macie zamiar żyć w kraju, gdzie lekarzy posyła się do więzienia, jeżeli tylko ośmielą się ratować życie kobiety?
How long are you willing to live in a country where doctors will be imprisoned if they dare to save a woman's life?
Moje życie na Śląsku naznaczone jest regularnymi i zwyczajowymi spotkaniami z ludźmi, którzy nigdy nie zawodzą, gdy trzeba pomóc mi zachować właściwy kierunek jazdy. W tej dziedzinie Ślązacy są niezrównani.
I'm sorry, but today there will be no politics and neither will there be any of the abject vulgarity you all secretly enjoy. Today I will try to quantify my recent experiences during the Halloween/All Souls weekend and the life-affirming few days prior to this when a friend from Ireland visited.
Nie wciągnął mnie bynajmniej "Squid Game", topowy koreański serial Netflixa. Podobne wyznanie jest czymś w rodzaju bluźnierstwa, nawet dla niewierzącej publiczności.
You know, I'm not that overwhelmed by Netflix's Korean hit show Squid Game. Admitting this, even to a secular audience, is tantamount to blasphemy.
Miejsce starcia zostało wyznaczone. Europa stanie się tym wzgórzem, o które będzie się toczyć bitwa wyborcza w Polsce.
The battle lines have been drawn. Europe is the hill upon which the next election will be fought.
Najnowszy film z Bondem jest dziełem wielkim, zagmatwanym i niezgrabnym. Jest jak ciężki, wielowarstwowy kawałek tortu, z którego po bokach spływa nadmiar dżemu i kremu.
The new Bond movie is a big, messy, unwieldy thing, in many ways like a top-heavy, multi-layered sponge cake, with excess jam and cream oozing out the sides.
Moje córki to piromaniaczki! Ale nimi zajmiemy się nieco później, najpierw pomówmy o waszych dzieciach i małej błyszczącej zabawce, którą im sprawiliście.
My daughters are pyromaniacs! We'll get to them later, but first let's talk about your children and that shiny toy you recently bought for your pre-teen.
Starsi ludzie na Śląsku powinni być noszeni na rękach. Zasługują na znacznie lepszą opiekę medyczną i osłony socjalne, bo to oni są bijącym sercem Śląska. Wspierają kulturę. Podtrzymują ducha lokalności i pracy społecznej.
Old people in Silesia should be celebrated. Communities should be tailored for their benefit. They deserve far, far more with regards to medical care and social protection for they are the beating heart of Silesia. They keep the arts alive.
Nie jestem Ślązakiem i, prawdę mówiąc, nie zależy mi na tym. Co usłyszawszy, opuśćcie wasze widły i zgaście pochodnie. I pozwólcie, że się wytłumaczę.
I am not Silesian and to be honest I don't care to be Silesian. But please, put down your pitchforks and burning torches and allow me to qualify this.
Świadek pana młodego odszukał mnie i zapytał, co właściwie tutaj, na Śląsku, robię? Czym tak naprawdę, pomijając moją żonę i moją pracę, jest dla mnie Śląsk? Odpowiedziałem, że Śląsk to dla mnie wyzwanie. Góra. Życie jest lepsze, gdy wspinasz się pod górę.
Silesia is my challenge. My mountain. Life is better when you are climbing.
Jak to możliwe, że od osoby, która ubiega się o nieźle płatną robotę, nie oczekujecie pewnych osobistych powiązań ze Śląskiem? W Irlandii nazwiska na kracie wyborczej umieszcza się w porządku alfabetycznym, a każdy poseł najpierw musi wykazać się na poziomie lokalnym.
Isn't it amazing that considering the length of time I've spent here, there are still aspects of Polandia that make me stop and consider your collective sanity?
Copyright © Wyborcza sp. z o.o.