So, Poland is seeking approval from the US to buy eight Patriot missile defense systems from Raytheon in a deal that will cost the PiS government 5 billion dollars. That's right, the government is going to pay for it, Kaczynski is pulling out a hat and passing it around the PiS penthouse. Swidlo is checking down the back of the couch for any loose change that might have fallen out of her husband's pants the last time they had a date-night, slurping borscht smoothies and watching re-runs of Warsaw Shore.
Piszę rankiem w pierwszym dniu szkoły mojej najstarszej córki. Lilly-Lola ma lat sześć, a miną przypomina debiutującego spadochroniarza. Zresztą rozmiary jej plecaka mogłyby sugerować, że faktycznie mieści się w nim spadochron. Jest ogromny, rozmiarami przewyższa nasze mieszkanie i można podejrzewać, że kryje się w nim gigantycznych rozmiarów Sala Trwogi.
I'm writing this on what is the morning of my eldest daughter's first day of school. Lilly-lola is six and there's a look on her face similar to that of a first-time parachutist. The size of her new backpack and she could actually be a parachutist. It's huge, bigger than our apartment, less a backpack and more of a giant Panic Room. I think this is the idea, if school starts to get too rough, if an unforeseen event takes place such as her teacher going loco and taking out an M16 assault rifle, Lilly climbs into the backpack and sits the ordeal out.
Słyszeliście, jak to pewnego razu Irlandczyk, Ukrainiec i dwóch Polaków...? Tym razem to nie dowcip.
Did you hear the one about the Irishman, the Ukrainian and the two Polish men?
Kim jestem? Zadaliście sobie kiedyś takie pytanie? W moim rozumieniu znaczy ono: "W co wierzę?".
Who am I? Have you ever asked this question? The way I figure it, it's another way of asking, 'what do I believe in?'
Witajcie w nowej Anglii, witajcie w jeszcze nowszej Irlandii. Dla mniej więcej miliona Polaków żyjących w obu tych krajach oznacza to jedno: zapiąć pasy i trzymać się mocno! Zapowiada się niezła jazda. Wyboista i chaotyczna. Powtarzam: zapiąć pasy!
Założę się, że ludzie już prędzej przyznają się do molestowania kurczaka niż do niewiary w Boga.
Mój znajomy Michał zaprosił mnie na imprezę. I jeśli kiedykolwiek przyszło mi do głowy, że jestem bystrym facetem, tryskającym dowcipem i potrafię być dla innych źródłem inspiracji, to złudzenie to padło i zdechło na tej właśnie imprezie.
Wczoraj był dla mnie ważny dzień, ponieważ felietony które czytacie od paru już lat zostały zebrane i wydane w formie książki. Książki! Książki, na którą składa się prawie 100 000 słów. Chyba, że z ramienia policji zajmujecie się monitorowaniem demonstracji. Wtedy wyjdzie wam, że książka zawiera słów nie więcej niż 15 000.
Yesterday was an important day for me, in that the columns you have been reading for the last couple of years were collected and launched in book form. Yes, a book! Almost 100,000 words long, unless of course you're a member of the Warsaw police responsible for monitoring demonstrations. Then the book is only around the 15,000 mark.
W najbliższy piątek w salonie Empik w Silesia City Center odbędzie się spotkanie z Peadarem de Burcą skupione wokół książki ?Uporczywie pogodne myśli?.
Przekroczyłem granicę niemiecko-polską i od razu mnie opanowała. Czysta, stężona i autentyczna żółć przelewała się ustami i stopniowo wypełniała wnętrze samochodu, którym wracałem do Polski z Amsterdamu. Sprawy przybrały na tyle zły obrót, że zmuszony byłem opuścić szyby, aby mogła sobie pójść gdzieś w ciemności letniej nocy. I poszła sobie, zamieniwszy się wkrótce w wyjątkowo ponurą chmurę burzową.
Nie mam wątpliwości, że sam Karol Wojtyła cieszyłby się z tego, że tylu gejów robiących w rozrywce mogłoby nieco sobie dorobić dzięki musicalowi o jego życiu.
From a purely financial point of view, the idea to stage a musical about the life and times of Karol Wojtyla is spot on. I know from experience how hard it can be to get bums on seats, but if you've got a big concept that everyone feels connected to, half your job is already done. Karol will be a hit because there's a huge section of society everywhere who need to venerate evil creatures.
Sytuacja jest następująca: godzina dziesiąta rano, a ja stoję naprzeciw siedemdziesięciorga polskich dzieci w wieku od 11 do 14 lat i mam zaprezentować się przed nimi w moim stand-upie. Dziecięce oczy są niewinne, pełne podziwu i naturalnej potrzeby konstruktywnych wskazówek moralnych, czyli rzeczy, od których dzielą mnie lata świetlne.
So here's the situation - it's 10 am and I'm standing on stage in front of 70 Polish kids aged between 11 and 14 and I'm about to do my stand-up show. The kids' eyes are full of innocence and wonder and an innate need for morally constructive guidance - three things I know absolutely fuck-all about whatsoever.
I've been in Ireland for almost two weeks and before I give you and idea of the state of the country, let me tell you a story about some sheep
9,6. Jeszcze raz: 9,6. Zakodujcie sobie tę liczbę przynajmniej na następne kilka minut. Tymczasem opowiem wam, jak nie zginąć podczas podróży samochodem przez Europę.
9.6 I tell you. 9.6. There's a number to masticate over for the next few minutes, but until then let me give the secret to surviving a car-trip across the continent of Europe.
O tej porze roku rodzina de Burca znowu wyrusza w drogę. Tym razem jedziemy do Irlandii.
Mówiąc między nami, to zgadzam się w zupełności z profesor Ireną Kotowską ze Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie, która uważa, że proponowana zmiana w polskiej ustawie aborcyjnej jest po prostu zasłoną dymną. Musimy bacznie obserwować, co się za nią ukrywa.
Just for the record, I'm with Irena Kotowska, a professor for the Warsaw School of Economics, who thinks Poland's proposed abortion law is a smokescreen and 'we must be mindful of what else is going on while abortion is the hot issue.'
Moje córki są, że tak powiem, "zaprogramowane do złego" i pomimo rozpaczliwych wysiłków ich dziadka uważają mszę w kościele za "coś bardzo nudnego".
My daughters then, hardwired for mischief and despite their grandfather's best efforts, find mass 'very boring.' Yet thanks to my latent inability to learn Polish, their English is great, their Polish too. They're learning French and... Irish - not really a language, more a series of sound effects; the noise of a crow slitting its throat in a chimney, or an Arab being circumcised by a Jew while falling backwards into a bath of Matzo ball soup. The sound of my mother opening a tin of beans with her teeth.
Drogowa Trasa Średnicowa jest idealnym symbolem kraju zakochanego w przeszłości, pełnego obaw co do przyszłości i wmawiającego sobie, że jest inteligentny i nowoczesny.
Próbuję wykombinować, co z wami jest nie tak? Gdzie jest problem? Co jest podstawowym mankamentem Polaka, gdy już dotrze do pubu i poczuje się swobodnie?
Świetnie. Mam nauczkę. A do mojej prywatnej listy dopisuję wielkimi literami jeszcze jedno ?Nigdy więcej?.
The first rule of the Polish gym is you don't talk about the Polish gym. The second rule of the Polish gym is - aww, forget the Fight Club pastiche, there are no rules, not at the university gym I go to. You throw down your five zloty entrance fee (a euro and a bit) on a come-when-you-feel-like-it basis and do your best not to bump into the Iron Maiden weight contraptions.
?Irlandia to coś więcej niż stereotypowe atrakcje? - tak zachwala Irlandię przewodnik Lonely Planet. Po czym proponuje listę dziesięciu stereotypowych celów dla odwiedzających ten kraj po raz pierwszy. Pozwólcie, że zgłoszę do tej listy parę uwag.
'There is much more to Ireland than stereotypical charms', boasts the Lonely Planet Guide before going on to list ten stereotypical experiences for first-time visitors to Ireland. Allow me if you will to rectify their list:
Teatr Śląski zaprosił mnie, abym wziął udział w rozmowie o Belfaście i o konflikcie w Północnej Irlandii. Uświadomiłem sobie, że choć jesteście zainteresowani historią Irlandii, to niezbyt dobrze ją znacie.
Copyright © Wyborcza sp. z o.o.