Things I will miss about Silesia; the dawn chorus pouring through our bedroom window from the birds in the park beside us.
Kto, będąc w raju, chciałby zawracać sobie głowę czyjąś półślepotą? Do Tomka dotarło, że może liczyć tylko na siebie. Miał co prawda przyjaciół, ale nie takich jak przyjaciele w Gliwicach. Dlatego wrócił.
Jeśli rząd polski uważa, że jego kraj jest ofiarą historycznych przekłamań, powinien to naprawić, odważnie badając przeszłość. Zbadać wszystkie ciemne zaułki i nieoświetlone zakątki.
If the current Polish government are worried about historical misrepresentation they should seek to combat it through an educational exploration of the past. They should be brave.
Kto, będąc w raju, chciałby zawracać sobie głowę czyjąś półślepotą? Do Tomka dotarło, że może liczyć tylko na siebie. Miał co prawda przyjaciół, ale nie takich jak przyjaciele w Gliwicach. Dlatego wrócił
Właśnie wróciłem z wycieczki rowerowej po Śląsku, po Śląsku niemieckim, mówiąc ściśle. 200 kilometrów po drogach, które tak naprawdę wcale nie są drogami, ale siłową metodą sprawowania odrażającej kontroli nad społeczeństwem.
I'm just back from cycling around Silesia, German Silesia to be exact, 200kms on roads that really aren't roads at all, but another aggressive method of heinous social control. Intolerably dangerous, they threaten and intimidate those of us who strive to be healthy, those of us who seek to actively participate in our own wellbeing, those of us who seek to offset the toxic winter months of pollution and car-infused boredom.
Agata stanęła przed wyborem: zostać w Glasgow z nieukończonymi studiami i kontynuować karierę kelnerki lub wrócić do kraju i zrobić dyplom. Na Śląsku nastawienie jest takie, aby studiować. Nie ma dyskusji, trzeba wracać.
Za parawanem z napisem "Wierzę, że dzieci to nasza przyszłość" kryją się ludzie, zdaniem których podważam ich pozycję jako rodziców.
So, after all the dust has settled and the froth of last week's column has been wiped off the floor, or at least off a few keyboards, we can get around to exactly what was said about the poor fat children I supposedly body-shamed.
Jeśli chodzi o dzieci z nadwagą, to z mojego punktu widzenia najbardziej niepokojące jest to, że pewnego razu któryś z tych pulpetów straci równowagę i po prostu, przewracając się, zmiażdży swoją masą moje szczupłe i zgrabne dzieci.
I suppose the most worrying thing about fat children for me is the possibility one of these over-sized butterballs will topple over and crush one of my slim, svelte children. It's an anxiety I carry with me every day of my life. And the risk is high; there are so many fat kids in my daughters' school, aged between six and ten, thundering between their classrooms like it's the walrus enclosure at Berlin Zoo.
Piłka nożna. Nie piszę o niej dużo, ale przecież w latach osiemdziesiątych była to prawdziwa obsesja małego Peadarka. Braki talentu do piłki kompensowałem sobie oglądaniem i czytaniem o tym wspaniałym sporcie. I tak poznałem Górnika Zabrze z lat 1985-1988.
Football, eh? I don't write about it much, but back in the 1980's little Peadar was obsessed. What I lacked in skill, I made up for in watching and reading about the beautiful game. This is how I came to be aware of the great Gornik Zabrze team of 1985-88, Komornicki, Dolny and Cebrat, three players who were part of one of the purest footballing machines ever created.
Mam wrażenie, że ten felieton ma charakter szczególnie osobisty. Był dla mnie niełatwy i czuję się w związku z tym co najmniej niezręcznie. Bo najtrudniej jest mówić otwarcie o sprawach, na których nam najbardziej zależy. Otwieranie się do ludzi, pokazywanie, kim jestem naprawdę. Można sądzić, że to wzmacnia. Wcale tak nie jest. Zostajesz wypłukany i pusty. Ale na obecnym etapie mojego życia jest mi z tym dobrze.
This column is probably the more personal thing I've ever written. It's difficult and more than a little embarrassing. The things that matter the most are the hardest to admit to. Opening yourself up to people, showing them the real you, well, you'd think it would make you stronger. It doesn't. It cleans you out, leaves you empty.
Nie sądzę, aby katolicki Bóg uważał, że każde życie jest święte. Bo gdyby On tak sądził (a poznacie Go po wielkiej brodzie, białych włosach i sarkastycznym uśmiechu), nie dokonałby aborcji 20 tysięcy płodów w Irlandii i ponad 100 tysięcy w Polsce. Co roku.
I don't think the Catholic God believes all life is sacred. If he (big beard, white hair, wrathful sneer) did, he wouldn't perform abortions on 20,000 fetuses in Ireland and over 100,000 in Poland every year.
Gdybym sprowadził fabułę "Kształtu wody" do opowieści o sprzątaczce, która kocha się z rybookim potworem żywiącym się kotami, przypuszczalnie zapytalibyście, skąd ten deszcz Oskarów.
If I told you "The Shape of Water" is about a cleaning lady who has sex with a dead-eyed fish-monster who eats cats, you'd probably wonder why it did so well at this year's Oscars.
Czytelnik Mrocznego materiału, trylogii Philipa Pullmana wie, że wszyscy na tym świecie posiadamy zwierzę, tzw. Demona, który jest uosobieniem najgłębiej skrywanej natury człowieka.
For anyone familiar with His Dark Materials trilogy written by Philip Pullman, you will know that each person in this world has an animal, known in the books as a "Daemon", a manifestation of the human's inner-self. The animal always stays with its human counterpart, interacting and assisting them. It's a fabulous conceit, borrowed from Jung, instantly translatable from the pages of this fantasy series to our own world, especially for anyone who has ever loved an animal as much as any human being.
Moja PRAKTYCZNA ŚLĄSKA ŻONA bynajmniej nie życzy sobie, abyście dowiedzieli się o tej historii. Przykro mi kochanie, ale moim pierwszym obowiązkiem jest zabawiać czytelników "Gazety Wyborczej". A zatem, zupełnie jak gadająca małpa, opowiem wam, co przytrafiło się jej na konferencji medycznej w Katowicach.
Here's a funny story my PRACTICAL SILESIAN WIFE doesn't want you to know about. Sorry darling, my first duty is to entertain the loyal GW readers. So like the dancing monkey I am, let me tell you what happened last week when she attended a medical conference in Katowice.
Pochylcie się nad waszym Irlandczykiem, otóż jego PRAKTYCZNA ŚLĄSKA ŻONA wraca do pracy, a on zostaje z całym domem na głowie. Do tego jeszcze ojcowanie trzem dziewczynkom.
Spare a thought for this Irishman then, his PRACTICAL SILESIAN WIFE will be returning to work leaving me at the coalface of home life and the parenting of three girls. I've been down this road before, raising Lilly and Malina who are bigger now, seven and six years respectively. On the face of it, throwing baby Gertrude into the mix shouldn't be much of a stretch. She eats, she sleeps, she needs her nappy changed - it's not rocket surgery?
Całkiem niedawno piłem sobie piwo z Markiem Bonczarem, jednym z moich przyjaciół.
Not so long ago I was having a drink with a friend of mine, Marek Bonczar.
Spotkałem na Śląsku pewnego Irlandczyka, który czuł się tutaj naprawdę źle. Narzekał i zrzędził, a kontakty z nową ojczyzną ograniczał do zlizywania kropli piwa z barowych stolików.
There's another Irish man I met once here in Silesia and he really didn't like the place at all. He never stopped bitching and moaning and refused to interact with his new home beyond licking alcoholic residue off pub barstools.
Gdy 10 lat temu przyjechałem na Śląsk, wiele rzeczy wyglądało zupełnie inaczej.
Oh back when I first came to Silesia ten years ago things were so different.
Jedna z bardziej zdumiewających spraw, które towarzyszą mojemu życiu na Śląsku, wiązała się, i to jeszcze całkiem do niedawna, z językiem angielskim. Większość z was odczuwa obawę przed native speakers. Patrzycie na nas z respektem. Czcicie. Język angielski jest rodzajem naszej soft power i wydaje się, że dzięki niemu wiele uchodzi nam na sucho.
One of the truly amazing things about my life in Silesia, at least up until about a year ago, was speaking English. Most people here are in awe of native English speakers. They look up to us. They revere us. Speaking English was akin to having a mild superpower and for those endowed with it as their first language, it seemed we could get away with anything.
Uroczyście przepraszam! Oto zdarzyła się rzecz niewyobrażalna. Ja przepraszam. A nikt mnie do tego nie zmusił. Naprawdę.
So here it is then, something you thought you'd never see me doing; writing an apology. No-one forced me.
Po ośmiu latach w Polsce Peadar de Burca, irlandzki pisarz i felietonista "Wyborczej", który założył tu rodzinę, wraca do ojczyzny. Stand-up "Żegnaj Polsko" zostanie wystawiony w sobotni wieczór na scenie Teatru Korez w Katowicach. Można go także posłuchać na FB Wyborcza.pl Katowice. Początek o godz. 18.
Spokojnie, ten felieton nie ma nic wspólnego z bombami, za to wiele - z matkami. Więc może mimo wszystko powinniście być trochę zaniepokojeni. Bo matki są nawet gorsze od bomb. A może się mylę?
Don't worry, this column has nothing to do with Bombs but it does have everything to do with Mothers. So maybe you should be worried. Mothers are worse than bombs, aren't they?
Za parę miesięcy zostawię mój dom w Polsce, aby powrócić do mojego domu w Irlandii. Jest to przeżycie, które można opisać zwięzłym irlandzkim powiedzeniem: "Jesteś tam, gdzie jesteś". I wierzcie mi, jestem z tego powodu szczęśliwy, naprawdę.
Copyright © Wyborcza sp. z o.o.